品牌如何翻譯,馬上就告訴你!
2016-09-30 15:26
來源:
作者:湘潭新東方
作為一個品牌社會,眾多品牌圍繞在我們身邊。很多考試中,也會涉及到一些品牌翻譯。怎么才能做到高分翻譯。你我不顧一切的學習,考試,不就是為了有朝一日能用上大寶,開著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來之前能在義烏商城里買件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?
但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國的企業,名字就遠沒有這么拉轟,高下立判了。
國外的品牌進入中國首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個檔次。
首先普通翻譯可以分成下面五類,分別是:
音譯
這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。
意譯
這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。
主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現在正在看的這個很閃的東西。
混譯
這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?,實則是存在感不濟。
混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀)第一信貸波士頓(First Boston),聽第一耳時就不知所云了。
不過中國深圳有個有名的混搭天王很快就會在這個朋友圈里混出來了——那就是微信(WeChat)
亂譯
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象和發黃的老相片才把兩個名字聯系到一起。
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮港之寶——國泰(Cathay)和他的英國親爸爸太古集團(Swire)。
不譯
這是一個無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進去了。。)
所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現在的感受:音意混亂不?
好在下一個境界是文藝翻譯。
文藝翻譯要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時捷(Porsche)。
既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼備;而且還要畫龍點睛:使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經久不衰的一個原動力;同時還能意境高遠,詩意盎然。
下面是根據網絡資源,查看到中國商業史上最成功的十大神翻譯:(按排行榜先后)
10.依云(Evian)
9.偉哥(Viagra)
8.宜家(IKEA)
7.波音(Boeing)
6.奔馳(Mercedes-Benz)
5.香奈兒(Channel)
4.萬寶路(Marlboro)
3.浪琴(Longines)
2.寶馬 (BMW)
1.可口可樂 (Coca-Cola)
湘潭新東方官方微信:湘潭新東方學校 (微信號:xiangtanxindongfang)
最新學校資訊,請掃一掃二維碼,關注我們的官方微信!
版權及免責聲明
①凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:400-8845-450。